스프링 인 액션 2판 번역 소감

Spring in Action 2E 번역 2008. 12. 13. 13:48 posted by 엔트웍스

글쎄.... 나도 왕년에는 여러 번역서를 비난 좀 하던 사람으로서, 이런 소감을 쓴다는게 스스로 자충수를 두고 있는게 않을까 살짝 우려가 된다. 하지만 이 책을 구매해서 볼 독자들이나, 혹은 앞으로 번역이라는 것을 할 사람들에게 조금이나마 도움이 되지 않을까 해서 남겨본다.

1. 스프링 인 액션 2판에서의 번역용어 선택
특정 용어를 이 땅에 제대로 된 번역어를 정착시키려는 마음은 전혀 없었다. 가장 중요한 것은 이 책이 스프링 초중급자를 대상으로 한 '기반 다지기 서적'이며, 그 사람들이 이 책의 주제를 가장 쉽고 빠르게 이해하는데 주안점을 두었다.
즉 괜히 어색한 우리말로 한번 더 바꿔서 독자에게 혼란을 일으키고, 독자로 하여금 문맥을 잊고 쓸데없이 원어를 유추하는 수고를 해야 하는 상황은 극히 피했다. 우리말로 바꿔서 이해가 효율적이 된다면 우리말을 택했고, 음차를 하는 것이 효율적이라고 생각되면 음차를 택했다. 경우에 따라서는 의역을 하기도 했다. 물론 이런 경우 원어가 궁금하신 분들을 위해 가능한 원어를 병기했다.
하지만 이렇게 되면 문맥에 따라 같은 용어가 다르게 번역되는 경우도 없지 않다. 따라서 "문맥을 고려하여 이해의 효율성에 최우선을 두고 용어를 선택하되, 일관성을 유지하도록 최대한 노력한다"가 핵심이다.
그리고, 많이 쓰이지만 오역한 용어라고 생각하는 기존 용어들, 가장 대표적인 것이 객체지향, 그리고 교차점(pointcut) 같은 것이 존재한다. 이런 것들은 케이스 바이 케이스로 대응했다. 예를 들어 객체지향이라고 하면 (역자는 오역이라 생각하지만) 어쨌든 무엇을 지칭하는 것인지 이해하는데는 전혀 무리가 없으므로 굳이 이를 거부하고 다른 용어를 써서 혼란을 주고 싶지는 않았다.
하지만 이 책의 핵심 주제인 '스프링'의 용어는 그럴 수가 없다. 국내 스프링 커뮤니티에서 많이 쓰이는 번역이 있다 하더라도 오역이라고 생각되면 가급적 정확한 번역용어 또는 표현을 고안하려고 노력했다. 대표적인 것이 '의존성 주입' 같은 것을 '종속객체 주입'이라고 번역한 것이다.

2. 당신이 스프링 인 액션 2판을 샀다면..
이 책은 기교적인 API, 사용 테크닉 등은 거의 다루지 않는다. 즉 스프링에 익숙한 사람에게 기교적인 측면에서는 새로울 것이 많지 않다. 하지만 이 책이 가진 장점은 스프링의 기초를 탄탄하게 그리고 쉽게 설명하며, 어쩌면 색다른 시각에서의 설명일 수도 있고, 또 웹서비스나 시큐리티 같이 비교적 폭넓은 영역까지 커버하면서도 해당 고유영역의 개념(JMS의 기초라던가)까지 꽤나 쉽게 설명하고 있다는 점이다. 다양한 기술영역의 기초 개념들과 스프링이 어떻게 어우러지는지를 이해하는 데는 도움이 될 것이다.
자바는 어느정도 경험이 있지만 스프링을 잘 모르는 독자는(이 책의 주요 독자층일 것이다), 우선 이 책에서 설명하는 스프링 컨테이너의 개념과 AOP 부분을 확실히 이해하기 바란다. 그리고 나서 자신이 잘 알거나 관심을 가진 영역, 예를 들어 데이터베이스나 스프링 MVC 등에서 어떻게 응용되는지를 이해하면서 관심 영역을 확대해 나가는 것이 좋다.
예를 들어 컨테이너 개념과 AOP를 이해했으면, 데이터베이스 액세스 시 컨테이너가 어떻게 설정되는지, 그리고 트랜잭션에 AOP가 어떻게 응용되는지로 점점 확대해 나간다.
이 책은 JMS나 리모팅, 웹서비스, 시큐리티 등에 대해서는 기초 개념부터 설명이 친절히 나와있고 이러한 기술에 익숙하지 않은 사람에게는 큰 도움이 될 것이라 생각한다. 다만 서블릿/JSP, 서블릿 필터 등 웹 어플리케이션용 API 기초 지식은 기초 설명이 거의 전무하니 따로 공부하시기 바란다.

3. 자아비판
역자용으로 받은 책을 주욱 읽어보니, 역시나 사전에 발견하지 못한 실수들이 눈에 띈다.
어색한 문장도 있고 - 이는 전적으로 역자가 더 치밀하게 검토하지 못한 것이다.
아쉬운 번역도 있고 - 횡단 관심사 보다는 교차 관심사가 더 적절한 번역 같다.
아쉬운 편집도 있고 - IE에서 열심히 캡처한 이미지는 다 어디에 버리시고 파이어폭스 이미지를... 캡션이랑 안맞습니다 -_-; 그래도 전체적으로 정말 편집이 잘 되었습니다. 편집하신 분들께 정말 감사드립니다.
아쉬운 절차도 있고 - 베타리딩을 못한 것이 가장 아쉽다. 다시 한번 베타리더 신청자분들의 양해를 부탁드린다.

  1. Commented by Favicon of http://architect.tistory.com BlogIcon 짱가 at 2008.12.14 01:15

    고생 많이 하셨습니다. 지금의 노력하심이 배워가는 자들에겐 빛이 되겠죠.. 감사합니다.

  2. Commented by Favicon of http://seal.tistory.com BlogIcon 물개 at 2008.12.15 14:08

    살짝 훑어보았지만, 전체적으로 이해가 되는 글이였습니다. 오랜 시간 수고 많으셨구요, 이제 서점에서 구입할 수 있다고 하니 퇴근 길에 한권 사보고 서평 올리겠습니다. :)

  3. Commented by Favicon of http://www.me2day.net/harebox BlogIcon 산토끼 at 2009.05.04 14:29

    좋은 번역 감사드립니다 ^^ 무엇보다 용어 선택에 대한 각주가 책의 이해에 많은 도움이 되었습니다 ^^